Frauenlyrik
aus China
海美蓝 Hai Meilan
光,拉长了黄昏的亮度致诗友L |
Sein Licht dehnt die Helligkeit der Abenddämmerung ausFür meinen Dichterfreund L |
| 走过了漫长时日 | Nachdem sie eine endlose Zeit gegangen sind |
| 步履渐向黄昏挪近 | Nähern sich die Schritte allmählich der Abenddämmerung |
| 夕光一盏,仿佛如你眼神 | Die Lampe der untergehenden Sonne scheint wie dein Blick |
| 仍犀利探向前方 | Was vor ihm liegt, forschend zu durchdringen |
| 寻求的,与名利并无关 | Doch was er sucht, hat nichts mit Ruhm und Profit zu tun |
| 言辞过多或会泛滥 | Zu viele Worte könnten sich ungebremst ausbreiten |
| 诗意等同于酒 | Poesie ist wie Wein |
| 若能填满心内便足够 | Wenn das Herz gefüllt werden kann, reicht das aus |
| 你问过故地旧友 | Du fragst nach der alten Heimat und den alten Freunden |
| 是否还记得时光洗刷前那张面孔 | Und ob ich mich noch an das Gesicht erinnere und wie es war, bevor es von der Zeit gewaschen wurde |
| 伸出的双手,握住了 | Du streckst deine beiden Hände aus, ich nehme sie in meine |
| 温度。这足够抵御余生袭来的寒流 | Sie sind warm, warm genug, um die kalte Strömung in meinem restlichen Leben aufzufangen |
| 一路而过,缄默终究盖住了太多欲说言辞 | Wir gehen denselben Weg, unser Schweigen überdeckt am Ende all unsere unausgesprochenen Worte |
| 满头霜白,夕光之下刺痛眼球 | Dein frostweißes Haar blendet mich im Sonnenuntergang |
| 光,拉长了黄昏的亮度 | Sein Licht dehnt die Helligkeit der Abenddämmerung aus |